Опубликовано: 31.08.2016
Перевод технической документации является довольно затруднительным и кропотливым занятием, так как важно не упустить даже самые мелкие детали текста. В эту категорию включены различные договора, инструкции к бытовым приборам, словари и справочники.
Выполнить перевод технической документации поможет сайт http://buroperevodov.info/company/f/chelyabinsk/. Вся подробная информация представлена на странице.
Особенности перевода
Во время выполнения технического перевода, главной задачей специалиста является максимально точная передача смысла. Особенно это касается юридических текстов, где приходится сталкиваться с большим количеством нюансов, которые оказывают влияние на различные значения.
Даже одна допущенная ошибка способна полностью изменить смысловое значение, поэтому важно присмотреться ко всем деталям.
Стоит отметить, что при оформлении текста необходимо придерживаться строгих правил, соответствующих стандартам относительного технической документации.
К особенностям перевода относятся:
- переводчик не имеет право вносить изменения в структуру текста;
- в качестве образца разрешается использовать только оригинал;
- недопустимо употреблять разговорный стиль или бытовые обороты.
Во время работы с техническим переводом необходимо понимать, что в конечном итоге текст должен получиться логичным и ясным, без наличия неоднозначности. В обратном случае, читатель не поймет основного смысла.
Особенно важно придерживаться этого во время работы с важными контрактами или договорами, где расписаны коммерческие предложения и интересы обеих сторон. Допущение одной ошибки может сказаться на тексте.
Правила перевода
Во время технического перевода необходимо придерживаться нескольких правил, которые помогут быстро и точно исполнить работу, без допущения ошибок.
Итак, к ним относятся:
- необходимо обращать внимание на полисемантичность определений (одно слово имеет несколько значений);
- при переводе стоит исключать развернутые сложные предложения;
- не стоит перегружать текст канцеляризмами;
- применение рифмы не является неуместным.
Иногда в текстах технического характера встречаются так называемые цепочки, основу которых составляют существительные. Такие явление присущи немецкому языку.
Не стоит употреблять большое количество синонимов, так как они слишком перегружают текст. В результате, смысл не всегда понятен читателю.
Об особенностях технического перевода — в этом ролике:
Твитнуть
В идеале за технический перевод стоит браться, если ты хорошо разбираешься в теме. Это очень помогает. В крайнем случае, если имеешь представление о тематике, пусть и несколько отдаленное. Как показывает практика, в противном случае получить качественный технический перевод удается редко.