Специфика перевода рекламы

Опубликовано: 09.09.2016

Реклама является неотъемлемой частью современного общества. Переводить рекламные тексты очень непросто в силу их специфики.

Так как нужно учитывать множество особенностей: социальные, культурные, лингвистические факторы. Авторы PR-материалов пользуются различными психологическими приемами для воздействия на целевую аудиторию.

Специфика перевода рекламы

Переводчик обязан правильно их интерпретировать средствами другого языка.

Неудивительно, что решение подобных задач поручают профессиональным лингвистам. Для этого люди обращаются за помощью в бюро переводов.

Как осуществляется рабочий процесс? Исполнитель узнает у заказчика цель перевода. После чего несколько раз читает исходный материал.

Поскольку текст рассчитан на иностранную аудиторию, нужно иметь о ней представление.

Иными словами, при выполнении перевода нужно принимать в расчет культуру, традиции, социальные особенности, присущие конкретной нации. Чтобы в итоге у людей не возникло проблем с восприятием материала.

Стоит заметить, что сделать точный перевод рекламного материала невозможно по причине его специфики. Залогом качественного результата является выбор квалифицированного исполнителя.

Человек должен разбираться в тематике, чтобы выполнить грамотный и корректный перевод.

Особенности переводческой деятельности

Особенности переводческой деятельности

Выбор стратегии определяется на основании ряда факторов. Первым делом переводчик изучает целевую аудиторию и ее потребности, затем определяется со стилем изложения. Следует сказать, что во многом результат зависит от индивидуальных качеств лингвиста.

Ставится конкретная задача, которую требуется решить. Иногда нужно донести основную рекламную концепцию.

В таком случае текст пишется «с нуля». При этом принимаются в расчет различные факторы (культура, традиции, жизненные приоритеты целевой аудитории).

Вообще говоря, большая часть материалов рекламной направленности рассчитана на массовых потребителей. Соответственно в переводе используется общеупотребительная лексика, чтобы текст был понятным и доступным для читателей.

Бюро переводов – квалифицированная помощь

Как показывает практика, люди предпочитают сотрудничать с опытными и квалифицированными исполнителями.

Поэтому обращаются в профессиональное бюро переводов. Поскольку эти организации гарантируют качество. Клиенты должны понимать, что придется раскошелиться. Однако оно того стоит.

Также смотрите далее видео про особенности работы переводчиком.




Добавить комментарий